Voludeces y algunas berdades

Recién hablaba con una chica francesa haciendo un intercambio en Caleta, y ella contaba que le resultaba difícil la ortografía, debido al acento argentino que aprendió: las « shaves », el « arrosho », etc. Es cierto que cuando uno no está familiarizado con el castellano de España y cae en la Argentina, se le arma un quilombete, para hablar criollo. Pero ademas de eso, noté un hecho chistoso respecto a la pronunciación de la v y de la b.

Primero, la uve no existe en Argentina (y Chile), se llama « b corta », la « b larga » siendo, por supuesto, la b de Abdel, por ejemplo. Aparecen a veces palabras interesantes, como « abión », o frases como « por donde andubiste »? Además de lo que sería para mi faltas de ortografía, pero que tal vez no lo son, en las conversaciones, es aun mejor! Algunos Mendocinos y casi todos los Chilenos que conocí hace poco, acentúan mucho la « v » y/o invierten uve y b. El resultado es el siguiente :

– « Tienes que tomar un vvvus para ir a de Puerto natales a Torres del Paine. »

– « Como? Tenes  solo vveintisiete años? Sos joven! » (si, lo soy)

Con eso me dezpido y les deseo una muy vvvuena semana !

Publicités

Une réflexion sur “Voludeces y algunas berdades

  1. Daminche dit :

    Bon google translate c’est bien mais pas optimal

    Google Buena traducción es buena pero no óptima

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s