Zaz’uffit! Arthur H, musique 24 carats.

Je ponds un article court, et orienté autant à mes contacts francophones qu’hispanophones, au sujet de deux projets grandioses d’Arthur H, associé au musicien Nicolas Repac. D’abord l’or noir, hommage à la poésie francophone des Antilles. Rien de mieux que les paroles tirées d’une entrevue à l’artiste:

« Enfant, j’ai entendu quelqu’un dire que les nègres étaient des gens qui vivaient le long du fleuve Niger, et cela m’avait tant touché que souvent, la nuit, je filais là-bas. Il n’était pas question de race, ni de couleur, mais d’un lieu où l’on pouvait se rendre, en suivant le fil rouge de la nuit. Je dis cela parce qu’après t’avoir entendu, Arthur, je suis retourné là-bas où je t’ai retrouvé. Le chemin, pour y aller, n’est pas fait de terre mais de chants, un long ruban de chants, rugueux, longtemps macérés dans l’eau de vie et le sang gâté. « 

Esta nota es corta, y se trata de un músico y artista francés increíble: Arthur H. Hijo de Jacques Higelin, autor e interprete prolífico. Voy a presentar brevemente dos proyectos; el primero se llama « el oro negro ». Se trata de un homenaje a la poesía francófona del Caribe, de las Antillas, de los negros franceses. En una entrevista, decia Arthur H; « El camino para ir allá [al río Níger] no es de tierra pero de cantos, una larga cinta hecha de cantos, cantos rugosos, mucho tiempo macerados en aguardiente y sangre podrida ».

 Arthur H & Nicolas Repac – Soufrière

 soufrière1

Estoy demasiado húmeda para oler a quemado. El fuego me atraviesa el corazón, pero no soy el fuego. Solamente una portadora de agua y de llamas, en fuentes y en cataratas, sin las cuales la isla no podría respirar, y se quedaría presa, entre nubes y manglares, con tacones de barro atados a las alas de sus follajes. Las piedras preciosas se derriten en mi cuello, pero mi boca es frágil, y no soy el infierno.

Espero el primer sol para saludar a mi caldera y dejarme fluir a lo largo de mis fracturas, lejos de los caminos de huida de la salvación humana. Y si me coloco en lo mas alto para recibir a su alba, es que sé cuantos volcanes explotan, allá en él, para preservar, años-luces lejos, la suavidad de un solo rayo.

soufrière2

Me gustaría, incluso por poco tiempo, volver al mar, demasiada avara para regresar hacia nosotros, a pesar del agua de todos los manantiales que le mando, a pesar de todos los volcanes submarinos que salan el océano y lo ayudan a transpirar

No recuerdo haber pensado en el futuro. Solo sé que ahí estaré presente. El olor a azufre, las fumarolas en los ojos, la arcilla en la piel, los limos a mis pies, la leche de fuego desde adentro. Que la isla estalle o se hunda mañana bajo el océano, yo soy tierra. Si se muere la tierra, seré aire, en cenizas y ya preñada de un futuro suficientemente simple como para fecundar la primera gota de agua que me ofrezca su cama.

Et puis il y a l’or d’Eros, succession de poèmes crus, sensuels, sexuels. Il fallait oser mettre en musique et réciter ce genre d’œuvres, et ma foi, c’est super bien réussi. Chapeau, Arthur !

El segundo proyecto muy pero muy interesante se llama « El oro de Eros » y junta una colección de poemas « eróticos » o de amor. Hay de todo, palabras crudas, sensuales, sutiles, acompañadas de nuevo por la sublime música de Nicolas Repac. Siendo un desafío tremendamente difícil de encarar, y lo hacen a la perfección.

Arthur H & Nicolas Repac – Prendre corps/Tomar cuerpo – Ghérasim Luca

prendre corps

Yo te floro
tú me fauna

Yo te piel
yo te puerta
y te ventana
tú me hueso
tú me océano
tú me audacia
tú me meteorito

Yo te llave de oro
yo te extraordinario
tú me paroxismo

Tú me paroxismo
y me paradoja
yo te clavecín
tú me silenciosamente
tú me espejo
yo te enseño

Tú me espejismo
tú me oasis
tú me pájaro
tú me insecto
tú me catarata

Yo te luna
tú me nube
tú me marea alta

Yo te transparente
tú me penumbra
tú me translúcida
tú me castillo vacío
y me laberinto

Tú me paralaje
y me parábola
tú me de pie
y acostado
tú me oblicuo

Yo te equinoxio
yo me poeta
tú me baile
yo te particular
tú me perpendicular
tú me perpendicular
y sobradillo

Tú me visible
tú me silueta
tú me infinitamente
tú me indivisible
tú me ironía

Yo te frágil
yo te ardiente
yo te fonéticamente
yo te jeroglífico

Tú me espacio
tú me cascada
yo te cascada
a mi vez pero tú

tú me fluido
tu me estrella fugaz
tú me volcánica
nosotros nosotros
pulverizable

Nosotros nosotros
escandalosamente
día y noche
nosotros nosotros hoy
mismo
tú me tangente
yo te concéntrica

Tú me soluble
tú me insoluble
tú asfixiándome
y me liberadora
tú me pulsativa

Tú me vértigo
tú me éxtasis
tú me apasionadamente
tú me absoluto
yo te ausente
tú me absurdo

Arthur H & Nicolas Repac – Sanguine/Sanguina – Jacques Prévert

prevert

El cierre deslizó sobre tus curvas elegantes
y toda la dichosa tormenta de tu cuerpo enamorado
en plena sombra
de repente explotó
Y tu vestido, cayendo en el piso barnizado
No hizo mas ruido
que una cáscara de naranja cayendo sobre una alfombra
Pero bajo nuestros pies
sus pequeños botones de nácar crujían como pipas
Sanguina
Linda fruta
La punta de tu seno
Trazó una nueva linea de fortuna
en la palma de mi mano
Sanguina
Linda fruta
Sol de noche

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s