La palabra del día – Cimer, dogor.

Llevo mil años diciendo que Francia y Argentina no son tan diferentes. Y que en general, nosotros los seres humanos (con la excepción de los los nórdicos y los ninjas rusos – sí, existen) somos bastante parecidos. Pero hoy, hoy sí les voy a demostrar un poco de esta aserción, por el lenguaje. Argentina y Francia son diferentes, pero tienen muchas cosas en común. Por ejemplo? Eso de quejarse siempre. Me siento en casa cuando escucho a la gente o las raras veces al año que miro televisión. ¡Somos buenos para quejarnos! Cuando paseo por Buenos Aires, por supuesto, me recuerda a Francia. Y también algunas cosas de este lenguaje coloquial llamado lunfardo, que nosotros llamamos « argot« , un tipo de jerga, slang, pachuco. O más específicamente, vesre (revés de revés) aquí en Argentina. Raro, no? O tal vez no tanto. Pero en lugar de estudiar a fondo el asunto, voy a presentar unos casos ilustrados.

Entre la France et l’Argentine, il y a pas mal de différences. Mais aussi pas mal de similitudes. Par exemple? Le mécontentement perpétuel (ouah, qu’est-ce qu’on râle, non?). Par exemple aussi, le fait de parler en verlan, un des nombreux types d’argot. Étrange, me direz-vous. Ou peut-être pas, en fait. En se promenant à Buenos Aires, on ressent quelque chose de français, d’Européen plutôt. De toute manière, je ne vais pas m’attarder (longtemps) sur les origines de ces similitudes, parce que j’aurais besoin de l’étudier sérieusement, mais seulement vous illustrer en quelques lignes ces similitudes d’argot. Ici en Argentine, le verlan s’appelle « vesre« , l’envers de revés, qui veut dire « envers » en espagnol (comme chez nous).

https://i2.wp.com/www.renaud-bray.com/ImagesEditeurs/PG/551/551831-gf.jpg

Maison (casa) = zonmé

Vamos entonces con unos ejemplos sencillos: « merci » (gracias), se dice « cimer ». Mujer se dice « femme », invirtiendo sería « mefe » o « meufe », y entonces termina siendo « meuf ». Loco es « fou », al revés « ouf ». Una cosa de loco es « un truc de ouf »! También se forman palabras a partir del « argot », del lunfardo nuestro, no solo de palabras « regulares ». Pues un policía es un « flic », y termina siendo « keu-fli » o finalmente « keuf » (así se le dice a la cana, « les keufs »). O un tipo, es un « mec »; invertido da « keu-me », o sea « keum ». Si digo « pour moi, seria « para mi ». Y este « moi », invertido, da ouam, o wam, según la irreal academia del lenguaje coloquial. El famoso « quilombo » argentino, es el « bordel » en francés. Y de la misma forma, « bolonqui » es « delbor ». Hay miles de casos mas, heredados de las mezclas con otras culturas también (palabras árabes por ejemplo), y los que saben algo de francés pueden dirigirse a la pagina Wikipedia!

Voilà donc quelques exemples pour les francophones qui veulent parler le verlan/vesre/lunfardo à la mode argentine: le bordel, c’est le quilombo, alias bolonqui. Si je vais à l’intérieur, adentro, autant aller « atroden ». T’as vu c’te meuf? C’est une jermu (mujer) que j’ai rencontrée en teboi, le fameux « cheboli » (boliche, la super disco en vogue).  Et pendant les leçons de gotan (facile), y avait ce gars, bien teubé (dolobu, pour « boludo ») qui m’faisait bien chier chaque fois que j’allais au ñoba (baño, nos toilettes). Je pourrais continuer encore longtemps mais je vais aller prendre un feca (pareil, pas besoin de traduction, hein?) avant d’aller au breso (« ir al sobre », aller à l’enveloppe, ou en gros, aller dormir, un peu comme se faxer au pieu). Pour plus d’infos, les hispanophones pourront consulter ce dictionnaire de vesre et lire un peu plus sur le lunfardo.

Y termino con música, con un tema de un linyera argento viviendo en Francia, Melingo. ¡Adió!

Je termine avec un argentin résident en France, Daniel Melingo et sa « canción del linyera », chanson du vagabond/clochard. Ciao!

 Melingo – Linyera

Publicités

La palabra del día.

Bon, j’ai quelque peu délaissé le blog ces derniers temps, et c’est mal. Point de nouvelles aventures, cette fois-ci, voici une nouvelle rubrique, ayant pour but de vous (et me) faire connaître un peu mieux l’Argentine, et l’associer au reste de la planète, quand ce sera possible. Je me suis inspiré de deux sources : la première, c’est un ami, Hugo, qui lors de sa colocation à Montpellier avec Martin, un étudiant allemand, avait instauré le « das Wort des Tags », le mot du jour en somme. Et la deuxième, c’est un site internet espagnol, elcastellano.org, qui possède une rubrique « la palabra del dia ». Aujourd’hui, commençons par le commencement, le fameux « che » argentin. Mais est-il vraiment argentin? Suspense!

Empiezo hoy una nueva « categoría » en el blog, algo que quería impulsar hace rato; una serie de notas tratando de explicar y describir algunos modismos argentinos, y su relación (cuando la hay) con el mundo. Esta nota tiene dos fuentes de inspiración; la primera es un amigo, que cuando vivía con un muchacho alemán, instauró en la pizarra de su casa el « das Wort des Tags », la palabra del día en alemán. La segunda es una página sobre el idioma castellano, muy completa e interesante. Hoy empiezo por LA palabra argentinísima, « Che ». Pero será realmente rioplatense?

Il existe différentes sources, attribuant l’interjection che à plusieurs endroits:

– La zone du Rio de la Plata, qui en doit l’utilisation à la langue guarani des indigènes du Nord-Est (Paraguay et provinces argentines de Corrientes et Misiones, entre autres). Che s’utilise pour indiquer la première personne, le « je », et à Corrientes, il a également valeur de possessif (che capitán, mon capitaine).

– Certains italiens (encore ces ritals), affirment qu’il a pour origine le cocoliche, dialecte de Venise, pourvoyeur d’immigrés à Buenos Aires, où naquit le lunfardo.

– Dans la communauté de Valence (Espagne), l’interjection est utilisée depuis des siècles, écrite « Xe », et de plus, l’équipe de football de Valence est communément appelée « Ché ». Autre élément qu’apporte wiki, le jeu ultra populaire de la région du Rio de la Plata, le truco, existe aussi dans la zone de Valence, et s’appelle… truc, tout simplement.

Por supuesto, existen varias fuentes, cada una atribuyendo el origen de la ‘muletilla’ che a distintos lugares:

– En la cuenca del Río de la Plata, está claramente atribuido al pueblo guaraní, cuyo dialecto se sigue hablando en provincias argentinas como Corrientes, y en Paraguay y Brasil. De hecho, el che correntino tiene valor de posesivo, se usa para decir « mi ». Por ejemplo, « che capitán » sería « mi capitán ».

– Otros afirman que deriva del dialecto cocoliche, en Venecia, Italia. Muchos inmigrantes de Buenos Aires, donde nació el lunfardo, eran oriundos de esta región de Italia.

– Y en la comunidad valenciana (España) se usa esta interjección desde hace muchos siglos, escribiéndose Xe. Ademas, el club de fútbol Valencia FC se conoce también como el club « ché ». Y para colmo, el juego masivamente popular en Argentina y Uruguay, el truco, existe también en esta Comunidad y se llama… truc.

En guise de conclusion, bien entendu, je ne vais pas vous affirmer avec certitude d’où vient le terme « Che », mais seulement insister sur quelque chose qui me tient à cœur; nous sommes tous des êtres humains et malgré toutes les différences (socio-culturelles, idéologiques, religieuses, etc), on est un peu tous pareils, non? Je laisse le lien d’un humoriste argentin, Luis Landriscina, qui nous conte une petite histoire à propos du « Che ». À la prochaine !

Para concluir, por supuesto que no les daré « la posta » del origen del termino che, sino que insistiré en algo que repito mucho aquí en Argentina, donde el viejo continente está visto como « el primer mundo » a pesar de todas las disfunciones presentes y pasadas. Para mí no existe ningún primer mundo, sino que mas allá de nuestras diferencias culturales, religiosas, etc, somos todos « la misma miércoles », como suelo decir. Y termino con un cuento del humorista Luis Landriscina acerca de la palabra « che ». Saludos, chamigos!

http://www.grijalvo.com/America_Argentina/Landriscina_Misiones.htm

Landriscina