Zaz’uffit! Abracadabra.

Comment qu’on dit Abracadabra en anglais? Hocus Pocus. Voilà, vous l’avez. Le sujet d’aujourd’hui n’a pas grand-chose à voir avec la magie, mais plutôt avec le contexte politique actuel français. Après les mobilisations de janvier, il faut croire que Charlie a disparu. Je ne suis pas Charlie, comme je le revendique ici, et je suis toujours là. Et j’avais envie de partager le morceau « Quitte à t’aimer » du groupe de hip hop nantais, qui parle pour lui tout seul (et aussi pour moi). Abstention, vote sanction, peur, bla bla bla… C’est toujours pareil. Quand je suis rentré en France l’an dernier, un fromager de Lyon me répondait, lorsque je lui demandais des « news » du pays: « Oh ben vous savez, la France c’est comme une vieille dame qu’a peur du changement, rien de nouveau par ici ». 

Esta vez, el contexto político francés (elecciones departamentales) nos lleva al grupo de hip hop Hocus Pocus, con un tema acerca de las contradicciones de Francia. Ya olvidamos el caso de Charlie Hebdo (aquí expreso mi punto de vista), la unión en el país y todo lo bonito. Puede ser por culpa de la abstención, de la voluntad del pueblo de castigar al gobierno actual, o yo qué sé. Siempre es lo mismo, y ponemos en peligro nuestra sociedad, que ya es bastante frágil. El año pasado, cuando fui a visitar a mi familia, pregunté en una quesería por novedades del país, y el vendedor me contestó: « Sabes, Francia es como una señora mayor que le teme al cambio, no hay muchas novedades por aquí. » Sigamos con la música para compensar la amargura, con la voz de Cesaria Évora y la flauta de Magic Malik.

Hocus Pocus – Quitte à t’aimer (A riesgo de amarte)

Estribillo

Pequeño país, te quiero mucho
Pequeño pequeño, lo quiero mucho (x2)

Pequeño país te quería decir
Te hablo como amigo ya que nos conocemos desde hace mucho
Te aprecio pero déjame decirte
Que a veces te excedes y aun peor
Tienes que hacerte cargo de 60 millones de niños
Angelitos, diablitos
Es mucha gente que viene a cenar
Entiendo que a veces te vuelvas loco
Pequeño país, todos dicen que abusas
Cuando los dejas dormir fuera aunque sean tus nenes
Corren los rumores bajo los puentes y sobre las veredas
Llevan tu nombre pero no los quieres ver
Tu historia dura mucho más que una vida
Ya no cuentas los errores que quisieras olvidar
Entonces muy a menudo, simulas amnesia
Y yo como mis hermanos, sigo amándote

(Estribillo)

Pequeño país, me viste crecer
En 28 años, tú no has cambiado mucho
Tienes mas o menos las mismas ideas
Los mismos defectos escondidos bajo la misma bandera
Mira, encontré viejos negativos
Se ve el puerto de Nantes en color sepia
No te reconozco, quienes son los encadenados
Al verso, esta lista, ¿qué es?
Pequeño país, por qué en tu diario intimo
Arrancaste paginas y borraste palabras?
Por qué, mano en el corazón, este extraño canto
Que una sangre impura abreve nuestros surcos?
Con tu lengua materna y la de tus ancestros
Tus hijos no respetan nada
Te hablan y palideces
Cuando te dicen « me regustas » en vez de « te quiero »

(Estribillo)

Pequeño país tu carácter es fuerte
Sabes decir « no » y no te pueden engañar
Tienes valores, una cultura mestizada y tal vez
Mañana comas mas condimentado
Luego de un rato, uno se cansa
Difícil de compartir la rutina
Pues, tú, cada 5 años
Te encuentras una pareja nueva
A veces, te emborrachas
Y te despiertas en la cama con un tuerto
Lo echas pero como eres adicto
Bebes demasiado y te engaña un estafador
Pequeño país no lo tomes a mal
Sabes que en el fondo te aprecio
Pero te tenia que decir tus cuatro verdades
Por favor dime que también tú me quieres…

 

 

 

 

Zaz’uffit! Arthur H, musique 24 carats.

Je ponds un article court, et orienté autant à mes contacts francophones qu’hispanophones, au sujet de deux projets grandioses d’Arthur H, associé au musicien Nicolas Repac. D’abord l’or noir, hommage à la poésie francophone des Antilles. Rien de mieux que les paroles tirées d’une entrevue à l’artiste:

« Enfant, j’ai entendu quelqu’un dire que les nègres étaient des gens qui vivaient le long du fleuve Niger, et cela m’avait tant touché que souvent, la nuit, je filais là-bas. Il n’était pas question de race, ni de couleur, mais d’un lieu où l’on pouvait se rendre, en suivant le fil rouge de la nuit. Je dis cela parce qu’après t’avoir entendu, Arthur, je suis retourné là-bas où je t’ai retrouvé. Le chemin, pour y aller, n’est pas fait de terre mais de chants, un long ruban de chants, rugueux, longtemps macérés dans l’eau de vie et le sang gâté. « 

Esta nota es corta, y se trata de un músico y artista francés increíble: Arthur H. Hijo de Jacques Higelin, autor e interprete prolífico. Voy a presentar brevemente dos proyectos; el primero se llama « el oro negro ». Se trata de un homenaje a la poesía francófona del Caribe, de las Antillas, de los negros franceses. En una entrevista, decia Arthur H; « El camino para ir allá [al río Níger] no es de tierra pero de cantos, una larga cinta hecha de cantos, cantos rugosos, mucho tiempo macerados en aguardiente y sangre podrida ».

 Arthur H & Nicolas Repac – Soufrière

 soufrière1

Estoy demasiado húmeda para oler a quemado. El fuego me atraviesa el corazón, pero no soy el fuego. Solamente una portadora de agua y de llamas, en fuentes y en cataratas, sin las cuales la isla no podría respirar, y se quedaría presa, entre nubes y manglares, con tacones de barro atados a las alas de sus follajes. Las piedras preciosas se derriten en mi cuello, pero mi boca es frágil, y no soy el infierno.

Espero el primer sol para saludar a mi caldera y dejarme fluir a lo largo de mis fracturas, lejos de los caminos de huida de la salvación humana. Y si me coloco en lo mas alto para recibir a su alba, es que sé cuantos volcanes explotan, allá en él, para preservar, años-luces lejos, la suavidad de un solo rayo.

soufrière2

Me gustaría, incluso por poco tiempo, volver al mar, demasiada avara para regresar hacia nosotros, a pesar del agua de todos los manantiales que le mando, a pesar de todos los volcanes submarinos que salan el océano y lo ayudan a transpirar

No recuerdo haber pensado en el futuro. Solo sé que ahí estaré presente. El olor a azufre, las fumarolas en los ojos, la arcilla en la piel, los limos a mis pies, la leche de fuego desde adentro. Que la isla estalle o se hunda mañana bajo el océano, yo soy tierra. Si se muere la tierra, seré aire, en cenizas y ya preñada de un futuro suficientemente simple como para fecundar la primera gota de agua que me ofrezca su cama.

Et puis il y a l’or d’Eros, succession de poèmes crus, sensuels, sexuels. Il fallait oser mettre en musique et réciter ce genre d’œuvres, et ma foi, c’est super bien réussi. Chapeau, Arthur !

El segundo proyecto muy pero muy interesante se llama « El oro de Eros » y junta una colección de poemas « eróticos » o de amor. Hay de todo, palabras crudas, sensuales, sutiles, acompañadas de nuevo por la sublime música de Nicolas Repac. Siendo un desafío tremendamente difícil de encarar, y lo hacen a la perfección.

Arthur H & Nicolas Repac – Prendre corps/Tomar cuerpo – Ghérasim Luca

prendre corps

Yo te floro
tú me fauna

Yo te piel
yo te puerta
y te ventana
tú me hueso
tú me océano
tú me audacia
tú me meteorito

Yo te llave de oro
yo te extraordinario
tú me paroxismo

Tú me paroxismo
y me paradoja
yo te clavecín
tú me silenciosamente
tú me espejo
yo te enseño

Tú me espejismo
tú me oasis
tú me pájaro
tú me insecto
tú me catarata

Yo te luna
tú me nube
tú me marea alta

Yo te transparente
tú me penumbra
tú me translúcida
tú me castillo vacío
y me laberinto

Tú me paralaje
y me parábola
tú me de pie
y acostado
tú me oblicuo

Yo te equinoxio
yo me poeta
tú me baile
yo te particular
tú me perpendicular
tú me perpendicular
y sobradillo

Tú me visible
tú me silueta
tú me infinitamente
tú me indivisible
tú me ironía

Yo te frágil
yo te ardiente
yo te fonéticamente
yo te jeroglífico

Tú me espacio
tú me cascada
yo te cascada
a mi vez pero tú

tú me fluido
tu me estrella fugaz
tú me volcánica
nosotros nosotros
pulverizable

Nosotros nosotros
escandalosamente
día y noche
nosotros nosotros hoy
mismo
tú me tangente
yo te concéntrica

Tú me soluble
tú me insoluble
tú asfixiándome
y me liberadora
tú me pulsativa

Tú me vértigo
tú me éxtasis
tú me apasionadamente
tú me absoluto
yo te ausente
tú me absurdo

Arthur H & Nicolas Repac – Sanguine/Sanguina – Jacques Prévert

prevert

El cierre deslizó sobre tus curvas elegantes
y toda la dichosa tormenta de tu cuerpo enamorado
en plena sombra
de repente explotó
Y tu vestido, cayendo en el piso barnizado
No hizo mas ruido
que una cáscara de naranja cayendo sobre una alfombra
Pero bajo nuestros pies
sus pequeños botones de nácar crujían como pipas
Sanguina
Linda fruta
La punta de tu seno
Trazó una nueva linea de fortuna
en la palma de mi mano
Sanguina
Linda fruta
Sol de noche

Zaz’uffit! El as de trébol que pica tu corazón.

Y de nuevo, aquí estoy, de nuevo con una canción de amor en francés, de nuevo una canción diferente, y esta vez, se trata de una canción de los años 90… y es un rap. ¿Quéééééé? Sí, hip hop en francés, hablando de amor. Y mejor que Carla Bruni. Claude M’Barali, conocido como MC Solaar nació en Senegal, en Dakar, hace 45 años. Sus padres son del Chad y llega con su familia a Francia, donde va a estudiar (filosofia, idiomas) y en 1990 sale su primer tema, cuando el rap todavía no es muy conocido en Francia. Solaar se inspira de la música negra de Estados Unidos, del jazz, del rap, de la canción francesa (Serge Gainsbourg), de la música africana… De esta mezcla surge un estilo de escritura sutil, hermoso, militante y cerca de sus raíces.

Les dejo algo de « Caroline », la historia de una historia que se termina. Están muy presentes las metáforas acerca de las cartas: por ejemplo el titulo de la nota es una traducción del estribillo « Je suis l’as de trèfle qui pique ton cœur, Caroline ». Trèfle = trébol, pique = espada, cœur = corazón, carreau (de caro) = diamante. El tema está lleno de metáforas así, y de sutiles referencias a la cultura francesa o internacional. Es una joya, espero les guste.

Je reviens après une longue absence, et je continue avec ce bon vieux MC Solaar, de son vrai nom Claude M’Barali.  J’ai pas besoin de vous le présenter; je voulais juste dire qu’étudier « Caroline » avec mes élèves de français, ça m’a rappelé une lointaine époque, la gloire du hip hop français, quelques amours perdues, et surtout ça m’a fait chaud au cœur, ou plutôt, ça m’a piqué le cœur:

Mc Solaar – Caroline

J’étais cool, assis sur un banc.
C’était au printemps.
Il cueille une marguerite : ce sont deux amants.
Overdose de douceur.
Ils jouent comme des enfants.
Je t’aime un peu beaucoup à la folie passionnément.

Estaba tranqui, sentado en un banco
Era la primavera
Él recoge una margarita: ellos son amantes
Sobredosis de dulzura
Juegan como niños
Me quiere mucho, poquito, nada.

[…]

Caroline était une amie, une superbe fille.
Je repense à elle, à nous, à nos cornets vanille,
A sa boulimie de fraises, de framboises, de myrtilles,
A ses délires futiles, à son style pacotille.
Je suis l’as de trèfle qui pique ton cœur…
L’as de trèfle qui pique ton cœur…
L’as de trèfle qui pique ton cœur…
Caroline…

Caroline era una amiga, una chica magnifica
Vuelvo a pensar en ella, en nosotros, en nuestros cucuruchos de vainilla
En su gula por las fresas, frambuesas y arándanos
En sus delirios fútiles, su estilo barato
Soy el as de trébol que pica tu corazón
El as de trébol que pica tu corazón
El as de trébol que pica tu corazón
Caroline…

[…]

Comme le trèfle à quatre feuilles, je cherche votre bonheur.
Je suis l’homme qui tombe à pic… pour prendre ton cœur.
Il faut se tenir à carreaux.
Caro, ce message vient du cœur.
Une pyramide de baisers, une tempête d’amitié,
Une vague de caresses,
Un cyclone de douceur.
Un océan de pensées.
Caroline, je t’ai offert un building de tendresse.

Como el trébol de cuatro hojas, busco tu felicidad
Soy el hombre que cae del cielo, para llevarme tu corazón
Hay que portarse bien
Caro, este mensaje viene del corazón
Una pirámide de besos, una tormenta de amistad
Una ola de caricias
Un ciclón de dulzura
Un océano de pensamientos
Caroline, te regalé un edificio de ternura.

[…][2’59]

Du passé, du présent, je l’espère, du futur,
Je suis passé pour être présent dans ton futur.
La vie est un jeu d’cartes,
Paris un casino.
Je joue les rouges, cœur,
Caro…

Del pasado, del presente, y espero, del futuro
Pasé para estar presente, en tu futuro
La vida es un juego de cartas
París un casino
Juego las rojas, corazón
Caro…
Soy el as de trébol que pica tu corazón
El as de trébol que pica tu corazón
El as de trébol que pica tu corazón
Caroline…

https://i2.wp.com/img.src.ca/2011/06/30/635x357/110630_em3yu_pm_mc-solaar_sn635.jpg

Zaz’uffit! Amor de fuego y hielo.

Mis alumnos siempre me piden canciones de amor, y dentro de este género, Carla Bruni. Suelo hacer esfuerzos, pero Carla Bruni, no. Carla Bruni no escribe canciones de amor. « Alguien me dijo que todavía me querías », por favor no. Hoy tengo una canción de fuego, una canción sutil y brutal, una canción suave y mojada, y fría como la nieve. Luego de la primera nota, sigo con el grupo Syrano. En realidad, no es un grupo sino un verdadero hombre-orquesta; Sylvain Adeline es compositor-interprete, ilustrador, videasta, grafista… Básicamente, lo maravilloso de Syrano es este talento para tratar de temas sensibles como las enfermedades, la anorexia o las desigualdades sociales, con letras sutiles, adecuadas y sumamente poéticas. Y si le agregamos un conjunto de instrumentos imponente (acordeón, guitarra, bajo, percusión, chelo y violín), un lirismo al estilo de Jacques Brel, y una puesta en escena muy creativa – en los conciertos del primer álbum, recrean una habitación de niño – logramos una mezcla explosiva y muy sensible, ¡muy pero muy lejos del nivel de otros cantantes que no nombraré!

Les dejo algo de « Monsieur Neige » (Sr Nieve), la historia de un muñeco de nieve tímido, con dificultades para confesar su amor a una bella mujer, mientras le queda poco tiempo antes de que se termine el invierno (para estudiar el frio/caliente en francés, nada mejor):

Je continue dans la rubrique avec Syrano, plus connu sous le nom de Sylvain Adeline. Avec déjà quatre albums à sa collection, ce multitâche (illustrateur, compositeur-interprète, graphiste et j’en passe) mêle avec habileté des paroles géniales, des thèmes délicats et une musique super orchestrée. Et comme mes élèves me demandent toujours des chansons de Carla Bruni, parce que ce sont des chansons d’amour (pardon, je vomis), une fois on a étudié ensemble Monsieur Neige, avec son champ lexical du chaud/froid et ses envolées à la Brel:

Syrano – Monsieur Neige

Señor Nieve se derrite de amor por una bonita mujercita
Pero ella se queda helada
Sortilegio
No le puede confesar su ardor
Porque cuando la tiene cerca todo se alivia
Su pecho se quema y su corazón esta caliente
Es tan tímido que la hace corta
No puede pronunciar ni una palabra
Y se vuelve liquido
Sr Nieve es torpe, y los pretendientes insisten todo el invierno
La bella no lo ve, es fría y distante, qué le va a hacer?
Varias veces, intenta acercarse
Pero el medio lo tironea, se hacen nudos en sus entrañas
Habla pero se queda mudo

[minuto 2’40]

Sr Nieve, el ultimo día de invierno
Agarra todo su coraje
Y lo lleva hacia lo de la bella
Aunque se sienta hirviendo
Aunque este viviendo un infierno
Prefiere confesarle todo por fin
Ante vivir sin ella, pues
prefiere morir

Se planta frente a su puerta
murmura, habla, clama y grita
que la quiere tanto que su alma se consume
y que ella tiene que salir
Abre y admite de una voz febril
Que desde el primer día, arde del mismo amor
teme la llegada de abril

Su llama crece
la pasión los consume tanto que se derriten
Qué incendio más delicioso
ya no hay nada que temer, mi querida
el cuerpo y el corazón se evaporan

Despegan
Y se mezclan en una nube blanca
luego de unos instantes
Miles de copos flotan levemente en el aire
Nieva, como cristales
Cristales de amor

Qué bonito…

 Y dejo « Ficelle », una canción emotiva y un video súper creativo para tratar del tema de la anorexia:

Syrano – Ficelle (cordel)

 

Zaz’uffit! La fábrica de Dub.

Luego de la primera nota, hoy sigo con un género totalmente diferente. Vamos a meternos en el reggae, el dub, el dancehall francés. ¿Existe? Por supuesto! Dub Inc (o Dub Incorporation) nació en 1997, pero tiene su estructura actual desde 1999. De todos modos, son como 15 años de existencia, para el grupo de Saint-Étienne. Decir que es una banda de reggae seria insultarlos, pues mas allá de la etiqueta, mezclan influencias del hip hop, ragga, ska, y fusionan idiomas también: francés, inglés o cabilio, un idioma bereber de Argelia.

Si les presento este grupo hoy, es por su letra sumamente positiva y optimista, es un soplo de aire fresco en el cotidiano gris. Trasladan esta tremenda energía a la lucha por la tolerancia, el respeto y el amor, algo que le vendría bien a la sociedad francesa en estos momentos.

Pero basta de palabras, ¡dejemos que se exprese la música! Dejo una pequeña parte de la letra, los enlaces tienen los textos en francés, hagan funcionar los diccionarios!

En français pas besoin de beaucoup de mots por décrire la belle carrière de Dub Inc ! Après 15 ans, ils sont toujours là, et merci à eux pour ces textes positifs et optimistes, quoi qu’un peu naifs. Je laisse deux extraits de l’ambum Paradise, un petit bijou !

 Dub Inc – Il faut qu’on ose (Hay que atreverse) – Estribillo (1’15 mas o menos)

Nos enseñan a aceptar todo
Quedarnos insensibles, desengañados y desganados
Nuestras emociones abandonadas
Hasta la compasión pasada de moda, « I say »
Para amar a los otros, uno se tiene que aceptar
Y sus sentimientos dejar desparramarse, trato
Solamente de vivir día a día
Construiremos el mañana como lo soñamos

Dub Inc – Chaque nouvelle page (Cada nueva página)

A cada nueva pagina, cada día su léxico
Nuestra historia se escribe con música
Frente a cada paisaje, y cada lugar que dejamos
Cada sonrisa es un recuerdo mágico
Pues cuando nos marchamos
En nuestras memorias se graban
Estas miradas en sus rostros
Que siempre nos vuelven nostálgicos
Ebrios de amor y de música

Zaz’uffit!

L’idée de cet article surgit après une année 2013 lors de laquelle presque tous mes élèves de l’Alliance Française où j’enseigne, m’ont demandé: « dis, profe, on peut voir un morceau de Zaz ensemble »? La réponse, toujours, fut non. Mais pourquoi? Pourquoi est-il aussi méchant?! Parce queeeeeee:

– Je n’ai rien contre la demoiselle, c’est simplement qu’en cherchant sur youtube, on trouve vingt mille titres d’elle, sous-titrés en Espagnol, et c’est très bien.

– Je préfère leur faire découvrir d’autres artistes/morceaux/styles de musique, quelque chose qu’un prof de français qui vient de France peut apporter en « plus ». C’est aussi valable avec Edith Piaf (la vie en rose), Jacques Brel (ne me quitte pas) ou Céline Dion (plutôt mourir crucifié, empalé, brûlé vif et tout ça en même temps).

Tuve la idea de esta nota luego de un año 2013 durante el cual la mayoría de mis alumnos en la Alianza Francesa me pidieron estudiar canciones de Zaz.

– Profe, ¿por qué no podemos ver una canción de Zaz?

– Porque es un invento de las revistas.

– Eh, qué mala onda!

En realidad, no tengo ningún problema con Zaz, pero una simple búsqueda en youtube abre la puerta a por lo menos 10 temas de la artista en boga. Y como profe de francés nacido en Francia, me parece que es mucho mas interesante aportar con otros artistas/estilos de música/canciones, prefiero brindar diversidad. Por eso tampoco estudiamos canciones de Edith Piaf (la vie en rose) o Jacques Brel (Ne me quitte pas) o Céline Dion (prefiero que me crucifiquen, o que me cremen, o ambas cosas a la vez).

cover

J’allais présenter quelques groupes, artistes, chanteurs ou titres qui me plaisent, mais comme il y en a beaucoup, je viens, là sur-le-champ, de décider de faire une rubrique de cet article. Et je vais commencer avec un vrai coup de foudre, une musicienne québécoise: Chloé Pelletier-Gagnon, connue sous le pseudonyme de Klô-Pelgag, une enchanteresse d’outre-Atlantique (enfin, de mon côté de l’océan). Un poil de Leslie Feist dans la voix, des arrangements super classe, des changements de rythme dans beaucoup de ses morceaux (j’adore), et surtout des textes d’une beauté surréelle et d’une telle froideur poétique que ça chamboule. Vraiment, je suis sous le charme, je lui ai acheté son beau disque sur bandcamp.

Iba a tratar de mencionar unos cuantos artistas, grupos o canciones que me gustan, pero en el momento que lo pensé (instantáneamente), decidí hacer de esta nota una sección independiente en el blog. Y tengo que empezar por un flechazo que me ocurrió hace un par de días, una flecha que me enamoró el oído desde Quebec. Chloé Pelletier-Gagnon, también conocida bajo el nombre de Klô Pelgag, es una encantadora de este lado del Atlántico. Tiene algo de Leslie Feist en su voz, musicalmente es perfecto, los cambios de rítmica en una misma pieza me hipnotizan (soy muy fanático de estas cosas) y sobre todo, sus letras son de una frialdad tan poética y de una belleza tan surrealista que uno esta muy conmovido, lo digo en serio. El hechizo me hizo comprar el disco de la poeta, Alquimia de los monstruos, en su pagina bandcamp.

Klô Pelgag – Les corbeaux (Los cuervos)

Al claro de la luna, te tomé una foto
La noche quema tu sombra en el agua
Regálame la espuma de estos días en el puerto
Donde los barcos fuman tus cenizas cuando parten

Tomé la píldora, esa que da sueño
Cambié mi celda en un punto de mira
De donde veo los monstruos morir lentamente
« Volver al mundo », ¿escuchas lo que dicen?

La luna está llena, está llena, está llena
La luna está llena, rellena de cuervos
Y el archipiélago, el archipiélago
Y el archipiélago lo corté con mi tijera

Veo la pena, veo la pena
Veo la pena del secreto en el ataúd
Veo la pena, veo la pena
Veo la pena en los poros de tu piel

Au clair de la brume, j’ai pris ta photo
Comme la nuit brûle ton ombre dans l’eau
Offre-moi l’écume de ces jours au port
Où les bateaux fument tes cendres au départ

J’ai pris la pilule celle qui fait dormir
Changé ma cellule en un point de mire
D’où je vois les monstres lentement mourir
Revenir au monde, les entends-tu dire ?

La lune est pleine ! La lune est pleine ! La lune est pleine !
La lune est pleine, elle est remplie de corbeaux
Et l’archipel ! et l’archipel ! Et l’archipel est découpé par mes ciseaux

Je vois la peine, je vois la peine
Je vois la peine du secret dans le tombeau
Je vois la peine, je vois la peine
Je vois la peine dans les pores de ta peau

Klô Pelgag – Tunnel

Comme le sang caille au creux de mes peines
L’enfer est un lit où reposer mes veines
Trouées au hasard, au rythme de mes plaintes
J’ai castré le vide, construit le labyrinthe

Où est la magie des dents qui blanchissent
Quand je bois le jaune des coeurs qui pourrissent ?
Moi, je vois ma dose au bout de l’anguille
Voyez ma peau pêcher les aiguilles

Mon corps est mon corps
Mes peines sont mes peines
Mes veines sont mes veines
Ma mort est ma mort

Oh, mi sangre cuaja hondo en mis penas
El infierno es una cama donde reposan mis venas
Agujereadas al azar, al ritmo de mis quejas
Castré el vacío, construí el laberinto

¿Donde está la magia de los dientes blanqueados
Cuando tomo el amarillo de los corazones pudriendo?
Yo veo mi dosis en la punta de la anguila
Miren mi piel, pescando las agujas

Mi cuerpo es mi cuerpo
Mis penas son mis penas
Mis venas son mis venas
Mi muerte es mi muerte

1972431_737599799606508_970500137_nAllez les amis, faites un tour au concert !